Si tratta della maggior poetessa polacca vivente. Premio Nobel 1996 per la letteratura
«per una poesia che, con ironica precisione, permette al contesto storico e biologico
di venire alla luce in frammenti d'umana realtà» (fonte Wikipedia).
Le sue poesie sono regolarmente tradotte in italiano e pubblicate da Scheiwiller
e Adelphi, ma a mia mamma, che è di madrelingua polacca, piace ritradurle per conto
suo, e le volte che ho potuto confrontare la sua traduzione con quella ufficiale,
ho preferito la sua versione, e non solo perché è mia mamma!
È lei che mi ha fatto conoscere queste bellissime poesie, e le recita in modo straordinario;
io mi sono "appropriato" di alcune delle sue traduzioni, e ve le propongo in forma
di video; potrete così constatare da soli le molte qualità di questa poetessa, che
tratta di temi a volte leggeri e a volte profondi, ed in ogni caso propone sempre
spunti acuti ed originali.
Il 9 Maggio 2007 è stata invitata dall'università di Pisa per una delle tre conferenze
che ha tenuto in italia in quei giorni; io e mia mamma siamo andati, e al termine
abbiamo potuto salutarla e farci autografare alcuni suoi libri. Mia mamma ha potuto
scambiare brevemente con lei due parole in polacco, ed io ho fatto una foto con
il cellulare dove si possono vedere insieme mia mamma (da dietro) e Wislawa Szymborska
mentre le sta firmando uno dei suoi libri.
Il gatto nella casa vuota
(Wislawa Szymborska, trad. Alessandra Czeczott) - Testo con file video
Uno dei video di maggior successo tra quelli inviati a TuaTV. È rimasto a lungo
su 4 stelle (di 5).
Ha ricevuto tanti splendidi commenti tra cui quello di una ragazza (che ringrazio)
che ha scritto:
"Iacopo non recita, Iacopo È il gatto!". Il che era esattamente quello che mi proponevo!
Pi greco
(Wislawa Szymborska, trad. Alessandra Czeczott) - Testo con file video
Anche di questo video sono particolarmante soddisfatto. È una poesia curiosa e brillante.
Lo sfondo è particolarmente azzeccato, una installazione all'accademia di Carrara
nell'agosto 2006, di cui però non so indicare l'autore, un allievo diplomato a quell'epoca.
Terrorista che guarda
(Wislawa Szymborska, trad. Alessandra Czeczott) - Testo con file video
Altro grande successo su TuaTV, rimasto a lungo nella pagina dei top 16. Eppure
ero indeciso
se inviarlo perché come "poesia" è molto atipica... forse in realtà è un cortometraggio
da 4 minuti!
Relazione dall'ospedale
(Wislawa Szymborska, trad. Alessandra Czeczott) - Testo con file video
Scrivere il curriculum
(Wislawa Szymborska, trad. Alessandra Czeczott) - Testo con file video
La cipolla
(Wislawa Szymborska, trad. Alessandra Czeczott) - Testo con file video
Poesie disponibili in formato audio
(tutte le traduzioni sono di Alessandra Czeczott):
Una bambinetta tira giù la tovaglia - File audio mp3 - 1,0 MB - durata: 1' 42"
La pozzanghera - File audio
mp3 - 0,8 MB - durata: 1' 16"
Contributo alla statistica
- File audio mp3 - 1,1 MB - durata: 1' 53"
Fotografia dell'undici
settembre - File audio mp3 - 0,9 MB - durata: 1' 29"
Il vecchio professore
- File audio mp3 - 1,7 MB - durata: 2' 51"
Statua greca - File audio
mp3 - 1,0 MB - durata: 1' 44"
Nel 2015 grazie all'Associazione Culturale "Terra di Viareggio" ho realizzato lo spettacolo
"Il quotidiano e l'infinito" - Poesie messe in scena, omaggio a Wislawa Szymborska.
Insieme alle attrici Luciana Madrigali, Rebecca Polloni, Silvia Francalancia e Valeria Cappelli
abbiamo messo in scena diverse poesie di Wislawa Szymborska.
La prima replica del 10 Luglio 2015 è stata ripresa e sono disponibili alcuni brani video.
Trailer spettacolo
Poesia "Statua greca"
Poesia "Funerale"
Dallo spettacolo è stato tratto un audiolibro con le registrazioni di tutte le poesie.